原書標(biāo)題出自美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)中南軍的戰(zhàn)歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 這里he是上帝。大概意思是,(憤怒的)上帝在踐踏著陳年苦酒。我覺(jué)得翻譯成《少妇人妻太紧了A毛片无码》比較貼切。譯者不做研究,望文生義的笑話比比皆是,比如著名品牌North Face被譯成”北臉”,它實(shí)際上是指山的北面,所以應(yīng)該是“北坡“。這個(gè)意思,倘若譯者問(wèn)過(guò)任何一個(gè)美國(guó)訪客,都不會(huì)搞錯(cuò)。
用戶評(píng)論